Falcon BMS Korea Theater Airport Name Translated into Original Chinese Name
-
Thank you very much for your comprehensive and detailed explanation. Again, it was extremely interesting, informative, and educational. I enjoyed the background explanation and learned a lot. I had no idea that Korean is not a strong tonal language. In my Western ignorance, I always generalized that ‘Asian’ languages were all tonal. Finally, I also had no idea how strongly Korea’s language and perhaps even culture was backgrounded by their larger neighbors. Because of your expansive reply, I’m the wiser from participating in this thread. Again, thank you.
-
@Radium said in Falcon BMS Korea Theater Airport Name Translated into Original Chinese Name:
I really feel unease by reading this. What’s the point of this work ?
This is literally the most harsh comment I could ever imagine for a post. Like Max said, we are all old now, and you broke my heart.
I didn’t know much about Korea airports before so I studied them. I encountered some difficulties so I faced them and eventually conquered them with the hard way. I know these airports from the back of my head now. And I really hope that when I learned these airports I could have a map like this, so I’m sharing my notes to all my fellow cadets, just like in any flight school. I’m so sorry that you felt disturbing about my notes.
P.S. I think I’m correct about Iwami Airport, which of course, I have no idea what it means, until I checked: Iwami Airport (石見空港, Iwami Kūkō), Stone Meet Airport
-
@Radium City is also pronounced as “shi” not si in Chinese
-
@jacqueslees said in Falcon BMS Korea Theater Airport Name Translated into Original Chinese Name:
@Radium said in Falcon BMS Korea Theater Airport Name Translated into Original Chinese Name:
I really feel unease by reading this. What’s the point of this work ?
This is literally the most harsh comment I could ever imagine for a post. Like Max said, we are all old now, and you broke my heart.
I have to admit that, like @Radium, I found the post weird.
You share the result of a personal job you made on airport names and it is fine.But :
1/ When you write “Chinese real name” instead of “Chinese original name” it doesn’t have the same meaning, and it could be politically misinterpreted.
2/ The resulting map with airports Chinese names will be useless for a large majority of this forum users, who don’t read Chinese.
Nevertheless :
1/ the Airport name list with their meanings in English is interesting and may helps to memorize/understand South Korean theatre airbases.
2/ A map combining Original BMS Airbase names and their meanings in English may be a useful document ?Again, not criticizing the quality of the job, nor it’s interest, just commenting the way it is presented and the use the community can do of it.
Regards
-
First thing : You did it for you that’s already a good purpose ! Look: I am doing a Mirage IIIV for BMS. It is absolutely useless for our game. Why do I do it ? For personal reasons and for my own pleasure. That’s all.
Second : Japanese language is very complex and you can’t just extract kanji like that :
- 石見 : Iwami : incorrect
- 岩美町 : Iwami-cho : Iwami city : correct
- 石見空港 : Iwami kuko : Hagi-Iwami Airport : correct
You can’t just extract 石見 from the rest : it would lead to an incorrect understanding, referring to another concept. Japanese is very sensible to this.
Japanese has the concept of Kanji combinations which means that for one noun you may have one or several kanji combinations.
For example :
- 小百合
- 早百合
- 佐由里
They all mean Sayuri (girl’s name in Japanese) but with different writings with different meanings according to parents wishes.
And this is where it starts to be complex and where I was mislead :
石見空港 : Iwami kuko : Hagi-Iwami Airport. Iwqmi here does not refer to the city of Iwami but to the old region of Iwami. It’s like in France : Metz-Nancy Lorraine airport has two city names but Lorraine is not one (former region).
Then, it is very far from the city of Iwami (I assumed your map was about city names) and 石見空港 : Iwami kuko : Hagi-Iwami Airport is in fact located in Masuda 益田市.
This is why it’s always so important in Japanese to be precise with writing and particles.
In the end 石見 is really irrelevant here.
Radium
-
Before I express my opinion on this post, I want to make it clear that I am Korean.
First, the theatre in Falcon BMS is Korea, so the names of locations and airports are nouns given by Koreans, and the ‘correct’ pronunciation is what Koreans call. Korea, like most Asian countries, has been influenced by Chinese culture and has a history of borrowing Chinese characters before our own characters were created. Unsurprisingly, those influences linger across languages and cultures. The same goes for a person’s name. Like more than 90% of Koreans, I also have a family name and a given name in Chinese characters. But my name isn’t read by Chinese pronunciation. Simple, because I am Korean, not Chinese. And this is an important issue of what we call identity. No matter how much research and study you’ve done over the last few months, your posting could be involved with a very sensitive issue which is a part of our history and culture, here in this community that obviously includes many Koreans too. If you are Chinese, I think you should have been more careful in posting this. Given the recent cultural and historical disputes between Korea and China, you are well aware of how unpleasant these issues are to the people of both countries. In other words, when you posted this article, you must have fully anticipated the fact that Koreans might see it and be offended.
Second, Korean has no root in Chinese at all. Our own language is Ural-Altaic, and if we look for the closest one, it’s Mongolian. As explained earlier, China has formed a strong cultural sphere compared to other Asian countries in the past and has influenced neighbouring countries. So Chinese language and writing influenced our language and writing, and it remains to this day. However, the sounds we speak, the grammar and the construction of our own language are completely different from Chinese. In particular, since our own characters were created, it is common for Koreans of my generation to not even use Chinese characters at all. Again, to be clear, while we do not deny that our culture and language have been influenced by China, we cannot admit to distorting it as if it were derived from Chinese. Similarly, just because English borrowed many words under the influence of Latin does not mean that it is rooted in Latin.
Again, this type of topic which is related to culture and history is causing quite a bit of controversy between Korea and China recently, so I think this kind of topic should have been handled more carefully. As far as I know, many Korean Simmers are already quite offended by this post.
-
@z34rpm I totally agree. I was also learning from Koreans who read this place out loud so that I can remember the Korean prononciation. The map is made as a memory aid to better remember airport names and eventually in the sim it will be the Korean name that we are using. This is also why I kept all the Korean original name intact. The goal here is to learn the Korean way of saying these place while knowing what they meant in the mean time. I have never removed a single letter from the original Korean names, nor replace any of them. And it was my Korean friends that encouraged me to make the memo, because they didn’t know what some places meant either, hence my initial remarks.
But I understand. Like my explanation to SoBad above the « correct » is referring to the Chinese Character candidates which I made wrong assumptions before, not by any mean saying that which pronunciation is correct or not. It’s a Korean Place Name after all, I listed both only for academic comparisons, to see how close they were and how they differ, there is no politics at all neither from my intention nor prove of anything. Please do calm your friends’ emotions for me. I could have been more careful, your point is valid.
-
But I understand. Like my explanation to SoBad above the « correct » is referring to the Chinese Character candidates which I made wrong assumptions before, not by any mean saying that which pronunciation is correct or not. It’s a Korean Place Name after all, I listed both only for academic comparison, to see how close they were and how they differ, there is no politics at all Neither from my intention nor prove of anything.
Please do calm your friends’ emotions for me. I could have been more careful, your point is valid.
The above format got messed up so I reposted the last 2 lines.
-
Just like the official language of aviation is the English language (ICAO) as well as the agreed and accepted etiquette of this BMS forum is communicating in English, why deviate and depart from this?
The only welcome input would be perhaps additional information and comments related to the issue of the proper Romanization of the labels and names from specific local languages on BMS maps, charts and other flight support materials.
Here is this related to KTO:
https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.dohttps://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese#:~:text=The romanization of Japanese is,(d)%CA%91i%5D). -
@jacqueslees I don’t doubt that you also had good intentions to contribute to the community and didn’t mean any offence. I was just concerned that this sensitive issue would bring the ugly politicians debates into this good community.
Thanks for your understanding and apologies, fellah.
-
@SoBad
can’t agree more…