Falcon BMS Traducido al Español
-
-
@Burner71 Actualmente solo están disponibles los RadioTextos y el briefing, el TacRef está en un 60% terminado, próximamente estará disponible pero no sé la fecha exacta…son 50.000 líneas para traducir, lleva tiempo.
Saludos y espero que disfrutes de lo que ya está disponible.
Currently only the RadioTexts and the briefing are available, the TacRef is 60% finished, it will be available soon but I don’t know the exact date… there are 50,000 lines to translate, it takes time.
Greetings and I hope you enjoy what is now available. -
@Apolo27 Muchas gracias por todo
-
Infinitos agradecimientos por tu aporte. Espero que el proyecto siga avanzando y tengas unas cuantas manos adicionales ayudándote. Yo tengo difusamente en mente el proyecto de sacar a trozos manual de entrenamiento en castellano y con una maquetación más atractiva y adaptada para el visionado en pantallas widescreen. (la contrapartida es que invalidaría el poder llevarse las hojas al pierno en cabina)
Por otra lado, ¿las voces en BMS no son generadas sintéticamente?
P.S: En lo que si ayudaría es en la traducción de la interfaz de usuario, ¿se le puede meter mano? Diría que mucho mas relevante y con mayor impacto que la enciclopedia/TacRef.
-
English please. Its the language of the aviators
-
@Moscovici said in Falcon BMS Traducido al Español:
Infinitos agradecimientos por tu aporte. Espero que el proyecto siga avanzando y tengas unas cuantas manos adicionales ayudándote. Yo tengo difusamente en mente el proyecto de sacar a trozos manual de entrenamiento en castellano y con una maquetación más atractiva y adaptada para el visionado en pantallas widescreen. (la contrapartida es que invalidaría el poder llevarse las hojas al pierno en cabina)
Por otra lado, ¿las voces en BMS no son generadas sintéticamente?
P.S: En lo que si ayudaría es en la traducción de la interfaz de usuario, ¿se le puede meter mano? Diría que mucho mas relevante y con mayor impacto que la enciclopedia/TacRef.
-
@Moscovici I advise you to speak in English in this forum before they shoot us all, yes… it is a Spanish mod… but still speak in English please
That said, thank you very much for your words, I’m glad you like the Mod…
The bad news is that I have lost all the work I had done with TacRef, I have become quite depressed if I am honest…not if I will be able to start it again.
As for the voices, there is already a project underway from a colleague from that forum, we were working together for a while but I found myself overwhelmed and I don’t know how he’s doing now.Your project sounds very interesting, maybe the guys who make the manual at BMS can give you the original files for you to edit, you will have to talk to them, I know someone recently asked for them to translate them into Chinese
As for translating the interface, they are in files that are not within my reach, only BMS Devs can do that.
Thank you again for your words, sorry for the English, these are the rules of the forum and we must respect them
Gracias por tus palabras nuevamente, perdona por lo del inglés, son las normas del foro y hay que respetarlas -
@VIPER-0 stay calm my Cuban brother, he didn’t know…nothing happens…Peace
-
@Apolo27 said in Falcon BMS Traducido al Español:
@VIPER-0 stay calm my Cuban brother, he didn’t know…nothing happens…Peace
don’t worry APO it’s a joke. It is the protocol that I use in these cases.
Continue with your project, greetings and success -
@VIPER-0 said in Falcon BMS Traducido al Español:
@Apolo27 said in Falcon BMS Traducido al Español:
@VIPER-0 stay calm my Cuban brother, he didn’t know…nothing happens…Peace
don’t worry APO it’s a joke. It is the protocol that I use in these cases.
Continue with your project, greetings and successXD
-
Estimado @Apolo27 , gracias por tu respuesta y por lo que has dado al aficionado hispanohablante de BMS. Tomo nota de cuanto dices.
Tampoco me deprimiría en demasía por lo perdido del TacRef. Entiendo que son horas echadas, pero no me parece una parte de todas las líneas traducibles de BMS realmente crítica, al menos yo suelo derivar la consulta de la información que ahí figura al manual de amenazas o internet. Por otro lado, decirte que la traducción de cuanto he visto destila buen gusto y amor por nuestro idioma. Pero sí, el fastidio es comprensible.
El manual. Puedo sacar el texto fácilmente del actual, copiando y pegando. Lo que me atrae especialmente es jugar con el formato, algo a medio camino entre las guías Chuck y las enciclopedias de aviación de los años 80 y 90. Es como comenté, un esbozo de proyecto.
La interfaz. Lástima que esté codificada al nivel de ser solo accesible al equipo de programación. Es algo que tendría un impacto de primeras, nada más abrir el simulador.
@VIPER-0 Entiendo que el foro es inglés, pero estando el titulo rotulado en castellano, siendo alusivo a una traducción del juego a dicho idioma, no me parece lógico sacar el garrote cuando la gente se expresa aquí en su idioma materno, para, precisamente, incorporarlo desinteresadamente al simulador. Ya no entro en que quien empuña el garrote sea otro hispanohablante.
BMS es el simulador de vuelo horizontal por excelencia en su planteamiento de diseño. Reprimir o cohibir un foco potencialmente “productivo”, que suma una nueva cara al poliedro que es BMS me parece que va contra la quintaesencia que ha sostenido a F4 hasta hoy.
Y aquí la traducción robot para el angloparlante que se haya extraviado en este hilo:
*Dear @Apolo27, thank you for your response and for what it has given to the Spanish-speaking BMS fan. I take note of everything you say.
I wouldn’t get too depressed about the loss of TacRef either. I understand that these are hours in the making, but I don’t think that part of all the translatable lines of BMS is really critical, at least I usually refer the consultation of the information that appears there to the threat manual or the Internet. On the other hand, tell yourself that the translation of what I have seen exudes good taste and love for our language.
The manual. I can easily get the text out of the current one, by copying and pasting. What especially attracts me is playing with the format, something halfway between the Chuck guides and the aviation encyclopedias of the 80s and 90s. It’s like commenting, a project outline.
The interface. Too bad it is coded to the level of being only accessible to the programming team. It is something that would have a first-class impact, as soon as you open the simulator.
@VIPER-0 I understand that the forum is English, but since the title is labeled in Spanish, being allusive to a translation of the game into that language, it does not seem logical to me to take out the cudgel when people express themselves here in their mother tongue, stop, Precisely, selflessly incorporate it into the simulator. I no longer believe that whoever wields the club is another Spanish speaker.
BMS is the horizontal flight simulator par excellence in its design approach. Repressing or inhibiting a potentially “productive” focus, which adds a new face to the polyhedron that is BMS, seems to me to go against the quintessence that has sustained F4 until today.
And here is the machine translation for an English speaker that has been lost in this thread:*
-
@Moscovici said in Falcon BMS Traducido al Español:
Estimado @Apolo27 , gracias por tu respuesta y por lo que has dado al aficionado hispanohablante de BMS. Tomo nota de cuanto dices.
Tampoco me deprimiría en demasía por lo perdido del TacRef. Entiendo que son horas echadas, pero no me parece una parte de todas las líneas traducibles de BMS realmente crítica, al menos yo suelo derivar la consulta de la información que ahí figura al manual de amenazas o internet. Por otro lado, decirte que la traducción de cuanto he visto destila buen gusto y amor por nuestro idioma. Pero sí, el fastidio es comprensible.
El manual. Puedo sacar el texto fácilmente del actual, copiando y pegando. Lo que me atrae especialmente es jugar con el formato, algo a medio camino entre las guías Chuck y las enciclopedias de aviación de los años 80 y 90. Es como comenté, un esbozo de proyecto.
La interfaz. Lástima que esté codificada al nivel de ser solo accesible al equipo de programación. Es algo que tendría un impacto de primeras, nada más abrir el simulador.
@VIPER-0 Entiendo que el foro es inglés, pero estando el titulo rotulado en castellano, siendo alusivo a una traducción del juego a dicho idioma, no me parece lógico sacar el garrote cuando la gente se expresa aquí en su idioma materno, para, precisamente, incorporarlo desinteresadamente al simulador. Ya no entro en que quien empuña el garrote sea otro hispanohablante.
BMS es el simulador de vuelo horizontal por excelencia en su planteamiento de diseño. Reprimir o cohibir un foco potencialmente “productivo”, que suma una nueva cara al poliedro que es BMS me parece que va contra la quintaesencia que ha sostenido a F4 hasta hoy.
Y aquí la traducción robot para el angloparlante que se haya extraviado en este hilo:
*Dear @Apolo27, thank you for your response and for what it has given to the Spanish-speaking BMS fan. I take note of everything you say.
I wouldn’t get too depressed about the loss of TacRef either. I understand that these are hours in the making, but I don’t think that part of all the translatable lines of BMS is really critical, at least I usually refer the consultation of the information that appears there to the threat manual or the Internet. On the other hand, tell yourself that the translation of what I have seen exudes good taste and love for our language.
The manual. I can easily get the text out of the current one, by copying and pasting. What especially attracts me is playing with the format, something halfway between the Chuck guides and the aviation encyclopedias of the 80s and 90s. It’s like commenting, a project outline.
The interface. Too bad it is coded to the level of being only accessible to the programming team. It is something that would have a first-class impact, as soon as you open the simulator.
@VIPER-0 I understand that the forum is English, but since the title is labeled in Spanish, being allusive to a translation of the game into that language, it does not seem logical to me to take out the cudgel when people express themselves here in their mother tongue, stop, Precisely, selflessly incorporate it into the simulator. I no longer believe that whoever wields the club is another Spanish speaker.
BMS is the horizontal flight simulator par excellence in its design approach. Repressing or inhibiting a potentially “productive” focus, which adds a new face to the polyhedron that is BMS, seems to me to go against the quintessence that has sustained F4 until today.
And here is the machine translation for an English speaker that has been lost in this thread:*
You took things too seriously and filled your mouth with unnecessary words. I see that you went down the path of victimhood when this has only one way out, in English you will read and in English you will write.
VIPER OUT.
-
@Apolo27 Apoyo tu mod bro… habra manera de incluirlo al teatro israeli y otra cosa… servira para el 4.37 u 3 ?
-
@AlejandroFAV-0 It is available for ITO (Israel) both briefing and radio texts.
and please write in English that I don’t want any more problems in this forumYa está disponible para ITO (Israel) tanto el briefing como los radiotextos.
Sigue las instrucciones de arriba para instalarlo, es muy facil
Compatible con 4.37 u3 sin problema
Disfruta el mod…y por favor escribe en ingles que no quiero mas problemas en este foro.
Saludos